1 |
au maître de chant. Sur les lys. De David. |
2 |
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. |
3 |
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. |
4 |
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. |
5 |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. |
6 |
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
7 |
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israel! |
8 |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. |
9 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
10 |
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. |
11 |
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre. |
12 |
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. |
13 |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. |
14 |
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. |
15 |
Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
16 |
Que les flots ne me submergent plus, que |
17 |
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, |
18 |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. |
19 |
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis. |
20 |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi. |
21 |
L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. |
22 |
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. |
23 |
Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité! |
24 |
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours. |
25 |
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne! |
26 |
Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! |
27 |
Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. |
28 |
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. |
29 |
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. |
30 |
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours ô Dieu me relève! |
31 |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; |
32 |
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. |
33 |
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. |
34 |
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. |
35 |
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
36 |
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession; |
37 |
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |